2009年9月7日
転職先が決まったため、本日より転職先で働くことになりました。
今回の転職先では「運用」が主な仕事ですが、英語の面接などもあり、「運用」についてもあまりよくわからなかったため受かる気がしなかったが、なんとか合格できた。
インターンに行っている間は日本に戻った後に生活できるかどうかが心配で、「この間に就職活動した方が良かったのでは?」などと考えたこともあったが、無事合格できて良かった。
英語の職務経歴書と履歴書が合体したような「CV」を提出したのだが、アトミテック様のKazさんに添削もして下さいました。
■CV作成において下記が注意点です。
・「OBJECTIVE」には「こういう事を身につけたい、やりたい」というだけではなく、「こういう点は生かせる」というのも書かないと、若干自分勝手な印象を与える。
・情報系の国家資格については、右記サイトで確認するとよい。http://www.jitec.ipa.go.jp/index-e.html
・「System Engineer」は和製英語に近く、海外ではあまり使わないため「Software Engineer」等にする。
・会社名や製品名は正しく記述する。
・『~学部卒』ではなくて、『~学士』とかを記載する(Bachelor, Master, or Doctor)。
UNIX系のOSについては知らないことが多々あるため、転職先で身につけていきたいと思います。
タグ: 英語
カテゴリー: 未分類 | コメントはまだありません »
2009年8月27日
8/30に日本に帰国して数日経ちました。
セブに到着して、ほんの15日でMacBookとiPod nano、メモリカードその他もろもろを盗まれたときは流石に頭に来て、セブに来たことを後悔したこともあったりもしたが、それでも日本に帰国するとセブが恋しくなる。
英語のリスニングの練習になるので、ケーブルTVのアパートを選んでいたので、
毎日のように英語でアニメを観るのは良いリスニングの特訓になったと思うが、日本で同様のことを行うことはできないので懐かしく思う。
留学して3ヶ月から語学が上達してくるというらしいので、私は3ヶ月強で帰ってしまったのでもうちょっと期間が必要だったかもしれない。
今回の経験で前置詞が苦手なことや冠詞が苦手なことなどに気づかされて良かった。高校英語の総復習もしたいと思ったのでいくつか書籍を買った。
前置詞マスター教本、総合英語Forest,和製英語が役に立つ、英語ライティングルールブック など英語に関する本をいくつか買った。
また、これからは洋楽も積極的に聴こうと思った。
音楽から英語を学ぶという類の書籍はあったが、好きでもない音楽を聴くという習慣などつくわけないので、購入してすぐに売ったので、
気に入った曲を聴いて歌からも英語が学べたらいいと思った。しかし、iPod nanoが盗まれたのが痛すぎるが、携帯電話のLISMOを聞こうと思ったが、英語版Windowsではソフトウェアがうまくインストールできなかったので、iPod Touchを手に入れたいですね・・。アプリも作りたいですしね。iPhoneは高いので・・。
今回のインターンシップ先で社員をSkypeに追加しているので、インターネット越しで英語も教えてもらえるようになった。
彼女はネイティブと間違えられるくらいの英語スキルもあり、留学生にTOEICを教えていた経験もあった方なので英語の勉強になりそうです。
今までSkypeで外国人は追加していたが、英語圏の人はあまりいないし、あまりオンラインになることが少ないので英語を教えてもらえる機会が少なかったのでラッキーだ。
フィリピンではあくまで”‘第2言語での英語”と少し見くびっていたが、平均して日本人よりは英語はできる人は多いと思う。
まったく話せない人も中にはいたが・・。
なぜなら、日本人が日本語で授業を受けて日本語がしゃべれるのと同じように、フィリピンでは英語で授業を受けているので、英語が話せて当たり前ですしね。
今回の経験で全員ではないが日本人はたったの1つの言語しか使えないということも思い知らされた。
また、英語を学ぶ上で日本語ももっとできるようになりたい。
英語を勉強することで母国語の上達にもつながると思う。日本への留学生が、たまに日本人があまり使わない日本語を使うときもあり、外国人だからこそのメリットだと思う。
インターン前ではコーディング経験が少なかったので、趣味や大学の授業でしかやらなかったPHPも使えるようになってよかった。
アトミテックさんにCakePHPの案件をさせていただいたので、もっとスキルを伸ばしていきたいです。
カテゴリー: 未分類 | コメントはまだありません »
2009年7月29日
「その英語、ネイティブにはこう聞こえます」という日本人が間違えやすい英語の例が載っていて、
興味深かったので結構前(3年前くらい?)に購入してたのだが、読み切ってなかったのでふと読み返してみた。
タクシーを止めるときに私はいつも「Stop here.」といつも言ってるのだが、ネイティブには「ここで止めろ!」と横暴な言い方に聞こえるらしい。
また「Stop here,please.」はネイティブには「キャー!ここで止めてよ!お願い!」と聞こえるらしい。
この本自体少しオーバーな書き方もされているかもしれないが・・。
「Here will be okay.(ここでいいです)」「This’ll be fine.(ここでけっこうです)」という言い方が正しいと書かれている。
そもそも彼らはネイティブじゃないので、「Stop here!」が「ここで止めろ!」と聞こえてないかもしれないので、大丈夫かも?
カテゴリー: 未分類 | コメントはまだありません »
2009年7月29日
「Thanks in advance.」の意味がわからなかった。
「advance」が発展などを意味すると思うので、「当社の発展に貢献してくれて有難う」みたいな意味かと予想したが・・
わからないので、教えてもらった。
たとえば、誕生日を祝うとき、
「まだ誕生日になっていないとき」に”Happy birthday.”を言いたいときは、
”Advance happy birthday.” あらかじめお誕生日おめでとう。
逆にすでに誕生日を迎えた人に言うときは、
”Belated happy birthday.” 遅ればせながらお誕生日おめでとう。
あまり日本では聞かない表現だ。
”thanks in advance”は「宜しくお願いします。」が妥当だろう。
タグ: 英語
カテゴリー: 未分類 | コメントはまだありません »
2009年7月28日
自宅の天井から物音が聞こえます。
スズメにしてはでかい音だが、カラスはいないし、ねずみよりは大きいような・・。
イタチか?
6階に住んでいるのにどうやって登ったのだろうか・・。
カテゴリー: 未分類 | コメントはまだありません »
2009年7月26日
土曜日はSMショッピングモールで「The Coffin」という映画を見た。AYALAの映画一覧からこの日は何故かなくなっていた。(日曜日に復活してたけど)
タイ映画?らしく、英語だが字幕はなぜか中国語で、たまにタイ語らしき言葉をしゃべり、字幕に英語と中国語・・。
中国語は出来ないが、日本語でも使われる漢字があればだいたい意味がわかることもあった。
しかし、映画自体は微妙だったかも。
トレーラーでマッハ!!!!!!!!で有名なトニー・ジャー主演のムエタイ映画が面白そうでした。
この日は家に帰ってCARTOON NETWORKのチャンネルでスパイダーマンが放送されていたので、昼寝して起きたら再放送したりで1日に3回スパイダーマンを見てしまいました。
地下プロレスのシーンで「蜘蛛男」じゃなくて「スパイダーマン」と言い直すシーンがあるが、字幕で見たときは音声にあまり耳を傾けてないせいか、リスニングできなかったので「蜘蛛男」も「Spider man」なので何と言ってたか疑問だったが、「The human, spider」と聞き取れたので良かった。
調べると出てくるが・・。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1423374179
家の近くの韓国料理屋で夕食をとった。少し高そうなので今まで行かなかったが、最後なので入ることにした。名前の「韓」の読み方が「ハン」ではなく日本読みの「カン」とローマ字で書かれてたので、
予想していたが、日本人経営者なのか、客が日本人だらけ・・・。
爪楊枝も日本であるようなきちんとした爪楊枝で店内の音楽も日本の音楽。まるで日本にいるようだ・・・。
恐らく旅行で来ている人たちだと思うが、フィリピンにきてわざわざ日本人の多いレストランになぜこの人たちは来てるのだろうか?
おそらく、ホテルの一部なので、ホテルに近いからという理由と、食中毒になっても旅行会社が責任を取れないから衛生面で安全な店を選ばせてるのだろう・・。
日曜日は、オフィスの社員と滝に行く予定だったが、自分が行ったときは友達に車を借りていったがバスで行く方法がわからないということで結局行かなかったので、いつもの過ごし方をした。
朝はモーニングサービス(朝礼拝)に行ってきた。和製英語で朝のセットメニューを示すらしいが、その和製英語を知らなくて良かった。
インターンの間に目標としていた「PHP5の問題集の洋書を翻訳して印税を稼ぐ」、「ActionScript3.0でネットゲームを作ってサービスを開始する」、「iPhoneのアプリを作る」、「SJC-Pの問題集3冊を終わらせる」、「TOEICの問題集を終わらせる」などをたくらんでいたが、
PHPの問題集は盗まれるし、ActionScript3.0やiPhoneのアプリはPCが盗まれて作れない、TOEICの問題集はライティングの問題は終わらせたが、CDやmp3が再生可能な機器は全部盗まれたのでリスニングが出来ない!SJC-Pの問題集は1冊盗まれた(よりによって3冊の中で1番Amazonの評価が高い奴!)ので、残りの2冊ともSJC-Pの問題集がいまだに終わってなかったのでそれをすることにした。(2番目に評価がいいやつ。)
AYALAの中のFIGALOという喫茶店でSJC-Pの問題集を解いてました。店員さんは髪をばっさり切っているのに、私の顔を覚えてました。
その後はまたAYALAの中にあるレストランでブッフェを楽しみながら問題集の続きをする最後の週末でした。
タグ: 英語
カテゴリー: 未分類 | コメントはまだありません »
2009年7月24日
yumコマンドで落とそうとしても出なかったので、リポジトリについかするものを探すとり、直接インストールするほうが早いと思い、5.0.0のtarパッケージからインストールを行うことにした。
古いPHPはここからダウンロードできる。
http://www.php.net/releases/
コンパイルの際にいちいち起こられるので。
flex と bisonとgccとbinutilをyumでインストール。
ちなみにbinutilはもうインストール済みであった。
libxml2
libxml2-delvel
も必要・・。
./configure が成功した。
+——————————————————————–+
| *** WARNING *** |
| |
| You will be compiling the CGI version of PHP without any |
| redirection checking. By putting this cgi binary somewhere in |
| your web space, users may be able to circumvent existing .htaccess |
| security by loading files directly through the parser. See |
| http://www.php.net/manual/security.php for more details. |
+——————————————————————–+
| License: |
| This software is subject to the PHP License, available in this |
| distribution in the file LICENSE. By continuing this installation |
| process, you are bound by the terms of this license agreement. |
| If you do not agree with the terms of this license, you must abort |
| the installation process at this point. |
+——————————————————————–+
Thank you for using PHP.
で、makeをすると・・・。
error: 配列の型が不完全要素型を持っています
なんだこれ?
http://ziddy.japan.zdnet.com/qa2516599.html
コンパイラが新しいので、古くないとだめなようだ。
古いコンパイラをインストールするためにRPMなどを探して入れたいが、依存の問題とかでなかなか入れさせてくれない・・・。
タグ: PHP
カテゴリー: 未分類 | 1件のコメント »
2009年7月23日
帰国までちょうど一週間となりました。
日本にいるときから見ようと思っていた映画「Blood:The Last Vampire」も昨日公開されていたので、必ず観てから帰りたいですね。
同時に公開されたホラー映画「The Coffin」も観なければ。
トレーラーを見ると色々観たくなってしまう。日本にいるときは、映画があまりに法外な金額なのでDVDになってから気が向いたら借りてみればいいやと(結局借りなかったり)、消極的だったのに。
自分にとってセブで一番いいところは、映画が安いこととスーツで勤務しなくていいことですね。
ここでしか出来ないことを帰国までに済ませておきたい。
カテゴリー: 未分類 | コメントはまだありません »
2009年7月22日
Japaneseを省略形でjapと書いたりするけど、軽蔑的な表現と思った。
昔、小学生くらいのころに、父親の「空手バカ一代」という漫画を読んだのだが、
主人公の 大山 倍達 対 アメリカ人の対戦で、アメリカ人の観客が「KILL THE JAP!」と叫ぶシーンがあったので、差別しているように聞こえる。※とはいっても大山 倍達は実は日本人ではないですけど・・。
以前タクシーの運転手に「Are you Korean or Jap?」と聞かれたことがあるが、「質問の順番的に”Korean”が先に来てるし、恐らく私のことを韓国人と判断して、嫌日な韓国人に良い印象を持たせるため、このタクシードライバーはわざと軽蔑的な”Jap”を使っているんだな?」と見抜いて、わざと「Jap!」と嫌味っぽく答えてやったりしたけど、そうじゃなかったのかも?
ネットで調べたがアメリカ人は軽蔑的に使うが、オーストラリア人は普通に使うとも書いてある。
辞書には、軽蔑的と書いてはあるが、「japはしばしば差別語とされるが、実際には差別意識なしに普通に用いられることも多い」とも書かれていて微妙。
そもそも英語が色んな国で使われているし、使う国の数だけスラングもあるので、どの国がネイティブ言語にかも一概に言えないですね。
タグ: 英語
カテゴリー: 未分類 | 4件のコメント »
2009年7月20日
pantsやsocksやshoesなどは足の穴が2つあるため、glassesは目が2つあるため、scissorsは歯が2つあるから複数系らしい。
・・が、brassiereは何故か単数形。
ちょっと下ネタになるかもしれないが、片方しかないの?これは疑問だ。
調べてみると、ブラジャーはフランスから来た言葉だかららしい。
ちなみに、単数・複数に加えて「ふたつ」をあらわすのに特別な形式をもつものがあり、これを双数(そうすう)または両数と呼ぶとのことだ。
カテゴリー: 未分類 | コメントはまだありません »