2009年6月 のアーカイブ

ForとTo

2009年6月30日 火曜日

「It is a gift to you.」と「It is a gift for you.」について違いを聞くと下記の回答があった。

It is a gift FOR you is more commonly used.

when you use FOR it means ..the gift is only yours

when you us TO it means.. the gift is yours or can be for someone else too

「for」が一般的だが、「for」は対象者が「you」1人。「to」は対象者が「you」か、色んな人らしい。

「for」と「to」の違いについての理解が曖昧な気がする。というより、前置詞が曖昧。

意外と知られているJava

2009年6月28日 日曜日

AYALANのスーパーマーケットでの待ち時間があまりにも長くて暇なため、Javaの問題集を読みながら待っていたら、

そもそも、後ろに人がたくさん並んでるのに客に質問するのも日本ではありえないと思ったが、レジの女性の人に「プログラマーですか?」と聞かれた。

Javaと聞いてコーヒー豆の方が思いつく人が多いと思うので、フィリピンでしかも一般の人が「Java=プログラム言語」という認識があるのが意外だった。

大学の友達でも、IT系とは関係のない就職もしている人も居るので、元々IT系を目指していた人かもしれない。

最近のWindowsはJavaVMがプレインスト-ルされていると思うのでエンドユーザーでもすでに知っている人も多いのかもしれませんね。

mustの過去形

2009年6月26日 金曜日

今までmustの過去形をmightと勘違いしていた。

おそらく中高生頃からの勘違いなので、思い出せないが。

「I must go ~.」 の過去形を、「I might go ~.」と言いたかったが、未来のことになりますね。

「must go」を下記のように置き換える。数字は強さを示す。

should have go ・・・100%

could have go ・・・80%

would have go ・・・70%

might have go ・・・50%

MDB2での列名の注意点

2009年6月26日 金曜日

PHPとDBとの連携にて、クエリー結果を列名を指定して取得する場合、

MDB2を使うときと使わないときで、列名に違いがあった。

■MDB2を使わないとき

while ($row = mysql_fetch_array($result, MYSQL_ASSOC)) {
$hoge = $row['Hoge'];
}

このときの列名は、クエリーの列名にあわせる!

※実際のテーブルの列名が小文字であろうが大文字であろうがクエリーの列名優先。

■MDB2を使うとき

while ($row = $result->fetchRow()) {
$hoge = $row['hoge'];
}

このときの列名は、必ず小文字にする!

※実際のテーブルとクエリーの列名が小文字であろうが大文字であろうが必ず小文字!

ZEROとLight

2009年6月25日 木曜日

Jolibeeというファーストフードレストランで食事をしていたときに、Coca-Cola ZEROとCoca-Cola Lightが同時に売ってあるのに気が付いた。

日本では同時に見かけることはなかった気がするので、Lightの代わりにZEROが出たのかと思ったが、下記の違いがあるそうだ。

「黒ラベル(ZERO)」
・黒ラベルは赤ラベルの製品に味を似せている
・銀ラベルに比べて炭酸が強い
・主に男性をターゲットとしている

「銀ラベル(Light )」
・炭酸をおさえてすっきりしている
・主に女性をターゲットとしている

anti-

2009年6月24日 水曜日

「反~」で良く使われる、「anti-」は「アンタイ」って読むことを知った。

「安泰」みたいで響きが悪いですね。

SPAM

2009年6月24日 水曜日

スパムメールの由来となった、SPAMという缶詰。

日本でもスパムメールの名前は知れ渡っている割には、缶詰自体を食べる機会がない。

たまたま店でSPAMの定食を食べる機会があったので食べた。

普通のハムでした。

チャットにて

2009年6月24日 水曜日

オフィスでSkypeにて作ったPHPのファイルを送った後に、説明のメッセージを送ると、

“its much easier to talk to u in written than verbal hehe”

と返事が返ってきた。

「会話で話すより文字で話したほうが簡単だね。へへ。」みたいなニュアンスだと思う。

確かに、文字で会話するには辞書で調べたり、文法的に正しいか確認してから送れますからね・・・。

会話に比べてライティングがマシじゃなくて、ライティングが上手いという意味で言われたということにしておこう。

よりスマートなINSERT文

2009年6月24日 水曜日

データベースのSQL文を頂いて気が付いたのだが、今まで知らなかった。

こんな書き方があったのか!!

INSERT INTO テーブル名(列名, ・・・) VALUES

(値, ・・・),

(値, ・・・)

;

今までは下記のように同じ赤文字の部分を繰り返して記述してたので冗長だなとは思いつつも、

コピペだから気にしてなかった。

INSERT INTO テーブル名(列名, ・・・) VALUES (値, ・・・);

INSERT INTO テーブル名(列名, ・・・) VALUES (値, ・・・);

INSERT INTO テーブル名(列名, ・・・) VALUES (値, ・・・);

uh-huh

2009年6月23日 火曜日

会話でうなずくときとかに良く使われている、「uh-huh」(アハーンと私は聞こえる)という単語。

英語は日本ほど敬語とか丁寧語とかは厳しくないので、目上の人に使えるのかと思っていたが、やはりYesと答えるほうが無難らしい。

韓国語では「はい」が「イェー」なので、Yesと間違えてうっかり使ってしまうが、「yeah」も「うん」と同じレベルなので気をつけないといけない。