ここで止めろ!

「その英語、ネイティブにはこう聞こえます」という日本人が間違えやすい英語の例が載っていて、

興味深かったので結構前(3年前くらい?)に購入してたのだが、読み切ってなかったのでふと読み返してみた。

タクシーを止めるときに私はいつも「Stop here.」といつも言ってるのだが、ネイティブには「ここで止めろ!」と横暴な言い方に聞こえるらしい。

また「Stop here,please.」はネイティブには「キャー!ここで止めてよ!お願い!」と聞こえるらしい。

この本自体少しオーバーな書き方もされているかもしれないが・・。

「Here will be okay.(ここでいいです)」「This’ll be fine.(ここでけっこうです)」という言い方が正しいと書かれている。

そもそも彼らはネイティブじゃないので、「Stop here!」が「ここで止めろ!」と聞こえてないかもしれないので、大丈夫かも?

コメントをどうぞ

コメントを投稿するにはログインしてください。